Ocena wątku:
  • 2 Głosów - 5 Średnio
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

101 polskich nazw gimnastycznych. Musisz je umieć.!
#11

Spoko, dzięki.
Mój słownik tez jak widzisz w trakcie budowy, pewnie coś tam sobie też od ciebie pożyczę, bo nie wszystko byłem w stanie przetłumaczyć.

A jak to jest, że niektóre ćwiczenia, np.: Inverted pike
odnoszą się czasem do ćwiczeń wykonywanych na ziemi, a czasem w zwisie.

Ciężko się w tym wszystkim połapać.
#12

Heh, niektóre są przetłumaczone potocznie, niektóre fachowo używane w terminologii polskiej. Wink To jest zwyczajny angielski. Zauważyłeś, że inverted - odwrócony pike - łamany. Czyli odwrócony łamany. Tę pozycę można robić w zwisie jak i w leżeniu, dlatego też Inverted pike w zwisie - to po prostu inverted pike hang. Hang - zwis. Inverted pike w leżeniu - tłumacząc nie dodajesz nic.
Analogicznie poziomka (l-sit)
Może być na kółkach, planszy, poręczach, wszędzie. Big Grin Możesz, a nie musisz dodać wtedy (kółka) L sit on rings, (plansza) L sit on floor, itp.

To tak samo jak kupujesz sobie dzisiaj w sklepie chleb zwykły , a jutro kupisz chleb słonecznikowy. To jest ten sam chleb, ale drugi jest z ziarnami.

Innymi słowy: Do odpowiedniej pozycji musisz dodać czy jest w podporze, w zwisie, leżeniu. Tylko tyle. Pozycja ta sama, ale w innej płaszczyźnie.

Skończyły mi się porównania. Mam nadzieję, że Tobie pomogłem i choć jedno zrozumiałeś. Jeśli użyjesz z mojego postu tłumaczenia, itp. To dodaj również link do tego tematu na forum. Będziemy wdzięczni. Wzajemna pomoc. Jakby co to PW.
#13

Krzychu weź FIG COP i przetłumacz Smile

"Remember that almost right, is still wrong. In the long term, this pursuit of perfection will result in much greater strength development and technical refinement;" -Coach Sommer
#14

Szczerze? Big Grin Za dużo nie ma, ale co z tego, że przetłumaczę jak zapewne nikt nie będzie tej terminologii używał.. tj. w gimnastyce. Big Grin Aczkolwiek głupi pomysł to nie jest, gdyż bym był twórcą polskiego COD :d
Chyba nie myślisz, że ja mam to całe przetłumaczyć?! Big Grin
#15

MAG CoPa na Polski tłumaczyć Big Grin

Ja mam polskie " Przepisy sędziowania gimnastyki sportowej mężczyzn " 60 stron:

Część I – Przepisy dotyczące uczestników zawodów
Rozdział 1. Cel przepisów ………………………………..………….…................................................................................................................... 3
Rozdział 2. Przepisy dotyczące Zawodników ……………………………………...…………...…………………………………….………….…. 3
Rozdział 3. Przepisy dotyczące Trenerów ………..………………………………...………………………………………………...………….…. 7
Rozdział 4. Przepisy dotyczące Komitetu Technicznego ……………………...…...……………………………………………………….…….. 10
Rozdział 5. Przepisy i struktura Komisji Sędziowskich na przyrządzie ……….…...………………………………………………...………….... 11
Część II – Ocena wykonania
Rozdział 6. Ocena wykonania ćwiczenia …………..……………………..………………………...……….…...................................................... 17
Rozdział 7. Przepisy dotyczące oceny D …………..…………….………..……………………………………….…............................................. 18
Rozdział 8. Przepisy dotyczące oceny E …………..…………….………..……………………………………….…............................................. 22
Rozdział 9. Techniczne dyrektywy …………..…………….…….………..……………………………………….…............................................ 24
Część III – Przyrządy
Rozdział 10. Ćwiczenie wolne ………………..……….…...................................................................................................................................... 31
Rozdział 11. Koń z łękami …………………….……...………………………………………………………………............................................ 36
Rozdział 12. Kółka …………………………………………………………………………...………..………………........................................... 42
Rozdział 13. Skok ……………………………………………………………………………………………………............................................. 46
Rozdział 14. Poręcze …………………………………………………………………………………………………............................................. 51
Rozdział 15. Drążek …………………………………………………………………..………………………........................................................ 54

Co potrzebujecie służę pomocą
#16

No to będziemy mieli całość. Big Grin Nie długo posłużysz z przyjemnością. Big Grin
Elementy masz też przetłumaczone? A już wiem co to... z 2009-2012? To ja najwyżej elementy przetłumaczę.
Tylko czy jest sens? Mogliby sami też to przetłumaczyć, a jednak nie zrobili...
#17

absurd większość nazw elementów należy do gimnastyków, więc są w powszechnej nomenklaturze używane
#18

Na upartego da się przetłumaczyć np balandina, blanika, gaylorda, liukina, li nianga. Chcecie to mogę na próbę choć jedną stronę przetłumaczyć jak bym to widział i dam tu fotę. xd
#19

nie ma sensu według mnie
#20

Ok. W takim razie zamknięte. widzę, że tam sędziowanie tez jest. takze odpada. może jakiś inny temat? nie mam pomysłu


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości